IRAILAK 18 – 18:00

VANDALIA

Juan de la Rubia

“MONTEVERDI VS GESUALDO”: Retórica del dolor.

Vandaliak berriki CDan grabatutako programa honekin, taldea musikaren historiako errepertorio eta garai liluragarrienetako batean sartu da. XVII. mendearen hasieran Monteverdik italiar madrigalistika unibertso finaren oinarriak astindu zituen obra guztiz ameslariekin, errezitaldian sartzen diren bi erostekin, esaterako. Aldi berean, Carlo Gesualdok, harmonia torturatuekin eta bere piezen irudi ia piktoriko bihurriekin, etorkizunari eztenkada eman zion, musikaren munduak barneratzeko denbora behar izan zuena. Vandaliaren bost ahotsak espresionismo lotsagabe eta taupadatsu baten zerbitzura jartzen dira hemen, mendebaldeko musikaren historiako bira zirraragarrienetako baten isla zintzoa, kezka guztien erdigunean gizakia eta bere emozioak jartzen hasi zena.

XVII. mendearen hasierak bat egin zuen esperimentu artistiko intelektualarekin. Esperimentu horrek opera genero berria sortzea ekarri zuen, paradigma estetiko berri bat islatu guran. Stilo moderno horrek barroko musikalaren hasiera markatu zuen eta hainbat izen hartu zituen (Seconda Prattica, Stilo moderno, Stylus luxurians, Nuove Musiche, Parlar cantando, Stilo rappresentativo). Haren ezarpena polemikoa izan zen, Monteverdik berak ere Artusi teorialariarekin tirabira ospetsua izan zuen, Artusi Monteverdi eta beste aitzindari batzuk madrigaletan ere sartzen hasi ziren estilo berriaren oso kontrakoa baitzen. Helburu nagusia musika testuaren zerbitzura jartzea zen, musika afektu poetikoak indartzeko baliagarria izan zedin. Horretarako, ulergarritasuna ezinbestekoa zen, eta, horregatik, madrigalek pixkanaka nolabaiteko iluntasun kontrapuntistikoa alde batera utzi zuten, hitza nabarmenduko zuten eta entzulearengan zuten eragina nabarmenduko zuten testuen mesedetan. Horretarako, musika-figura erretoriko ugari erabili zituzten, eta horien artean, ordura arte pentsaezinak ziren talka harmoniko ausartak onartzen ziren.

Erostak genero bereziki herrikoi bihurtu ziren, karga dramatiko berezia zutelako. Egitarauan Monteverdiren lan bi daude, Sestina eta Lamento d’Arianna, biak mendebaldeko musikaren gorengo mailakoak, beren aberastasun espresibo apartagatik eta italiar jenioak musika eta testuaren artean lortutako uztarketa bikainagatik. Ariannaren Erosta, hasieran ahots bakar eta jarraitu baterako konposatua, 1608an Klaudiok konposatutako izen bereko operatik gordetzen den pieza bakarra da. Bere arrakasta hain handia izan zen, Monteverdik berak egin zuen ondorengo bertsioa madrigal gisa bost ahotsentzat, eta Sexto Libro de Madrigales liburuan argitaratu 1623an. Liburu horretan Sestina ospetsua ere sartu zuen (maitalearen negarra maitearen hilobiaren aurrean), karga emozional handiko beste erosta bat. Kasu bietan, protagonista mindua aldarte batetik bestera igarotzen doa: tristura, apatia, amorrua, maitasuna… Horiek guztiak musikaren bitartez maisuki islatuta daude.

Gesualdok ere, Monteverdik bezala, bilakaera egin zuen bere konposizio madrigalistikoen estiloan. Lehenengo liburuetako hizkuntza atseginago eta estuagoak estilo askoz ausartago bati eman zion bide, kromatismoak eta harmonia disonanteak benetan iraultzaile bihurtuz. Hori gaur eguneko entzulearentzat ere harrigarria da. Madrigalen hautaketa, lehenengoa izan ezik, Madrigalen seigarren liburukoa da. Biek, bai Gesualdok bai Monteverdik, Errenazimentuaren eta Barrokoaren arteko mugako musikagileak izanik, lanotan estilo berrirako oztopoa gainditua zuten, musikaren historiaren norabidea betiko aldatuz.

Con este programa, recientemente grabado en CD por Vandalia, el grupo penetra en uno de los repertorios y de las épocas más fascinantes de la historia de la música. A principios del siglo XVII Monteverdi conmovió los cimientos del refinado universo madrigalístico italiano con obras absolutamente visionarias, como los dos lamentos que se incluyen en el recital. Paralelamente, Carlo Gesualdo lanzaba, con las torturadas armonías y las retorcidas imágenes cuasi pictóricas de sus piezas, un dardo al futuro que el mundo musical tardó en asimilar. Las cinco voces de Vandalia se ponen aquí al servicio de un expresionismo descarnado y palpitante, fiel reflejo de uno de los giros más apasionantes de la historia de la música occidental, que empezó a poner como centro de todas sus preocupaciones al hombre y sus emociones.
La llegada del siglo XVII coincidió con el experimento artístico intelectual que supuso la creación de la ópera como género nuevo que perseguía reflejar un paradigma estético también nuevo. Este Stilo moderno marca el inicio del barroco musical y adoptó diversas denominaciones (Seconda Prattica, Stilo moderno, Stylus luxurians, Nuove Musiche, Parlar cantando, Stilo rappresentativo…). Su implantación no estuvo exenta de polémica y el propio Monteverdi se vio envuelto en una célebre disputa con el teórico Artusi, muy contrario a los postulados del nuevo estilo que Monteverdi y otros pioneros comenzaron a incorporar también en sus madrigales. El objetivo primordial era poner la música al servicio del texto, de modo que aquella sirviese para reforzar los afectos poéticos. Para ello, la inteligibilidad era imprescindible, por eso los madrigales fueron abandonando de forma progresiva cierta oscuridad contrapuntística en favor de texturas que resaltasen la palabra y permitiesen realzar su efecto en el oyente mediante el empleo de un amplio rango de figuras retóricas musicales, entre las que se admitían audaces choques armónicos, impensables hasta el momento.
Los lamentos, por su especial carga dramática, se volvieron un género especialmente popular. Los dos de Monteverdi incluidos en el programa (Sestina y Lamento d’Arianna) son dos cumbres de la música occidental por su extraordinaria riqueza expresiva y la perfecta conjunción entre música y texto lograda por el genio italiano. El Lamento de Arianna, inicialmente compuesto para una voz sola y continuo, es la única pieza conservada de la ópera del mismo nombre compuesta por el divino Claudio en 1608. Su éxito fue tal que el propio Monteverdi realizó la posterior versión como madrigal para cinco voces y lo publicó en su Sexto Libro de Madrigales, en 1623. También en este libro incluyó su célebre Sestina (Lágrimas del amante ante el sepulcro de la amada), otro lamento de una profunda carga emocional. En ambos casos, el doliente protagonista va atravesando diversos estados de ánimo: tristeza, apatía, rabia, amor… que tienen su correspondiente reflejo en lo musical de forma magistral.
También Gesualdo, como Monteverdi, experimentó una evolución en el estilo de sus composiciones madrigalísticas. El lenguaje algo más amable y contenido de sus primeros libros fue dando paso a un estilo mucho más audaz, con un empleo verdaderamente revolucionario de los cromatismos y las armonías disonantes, que incluso para el oyente actual resulta sorprendente. La selección de madrigales pertenece también, con excepción del primero, a su Sexto Libro de Madrigales. En ambos casos, Gesualdo y Monteverdi, compositores fronterizos entre el Renacimiento y el Barroco, habían superado ya en estas obras la barrera hacia el nuevo estilo, cambiando para siempre el rumbo de la historia de la música.

VANDALIA
Monteverdi vs Gesualdo: Retórica del dolor

Sestina o Lagrime d’amante al sepolcro dell’amata (Madrigali a cinque voci, Sesto Libro).
Claudio Monteverdi (1567-1643) sobre texto de Scipione Agnelli (1586-1653)
I. Incenerite spoglie
II. Ditelo o fiumi
III. Darà la notte il sol
IV. Ma te raccoglie
V. O chiome d’or
VI. Dunque amate reliquie

Madrigali a cinque voci. Carlo Gesualdo (1560-1613) sobre textos anónimos
Sospirava il mio core. O mal nati messagi (Libro Terzo).
Gia piansi nel dolore (Libro Sesto)
Moro, lasso, al mio duolo (Libro Sesto)
Chiaro risplender suole (Libro Sesto)
O dolce mio tesoro (Libro Sesto)

Lamento d’Arianna (Madrigali a cinque voci, Sesto Libro). Claudio Monteverdi (1567-1643) sobre texto de Ottavio Rinuccini (1562-1621)
I. Lasciatemi morire
II. O Teseo
III. Dove è la fede
IV. Ahi che non pur responde

 

 

 

Rocío de Frutos, soprano
Gabriel Díaz, alto
Jorge Enrique García, alto
Javier Carmena, tenor
Javier Cuevas, bajo

 

 

 

SESTINA O LAGRIME D’AMANTE AL SEPOLCRO DELL’AMATA.
TEXTO DE SCIPIONE AGNELLI (1586-1653)

I
Incenerite spoglie, avara tomba
Fatta del mio bel Sol, terreno Cielo,
Ahisestina lasso! I’ vegno ad inchinarvi in terra.
Con voi chius’è ‘l mio cor a marmi in seno,
E notte e giorno vive in foco, in pianto,
In duolo, in ira, il tormentato Glauco.
II
Ditelo, O fiumi, e voi ch’udiste Glauco
L’aria ferir dì grida in su la tomba,
Erme campagne – e’l san le Ninfe e ‘l Cielo:
A me fu cibo il duol, bevanda il pianto,
– Letto, O sasso felice, il tuo bel seno –
Poi ch’il mio ben coprì gelida terra.
III
Darà la notte il sol lume alla terra
Splenderà Cintia il di, prima che Glauco
Di baciar, d’honorar lasci quel seno
Che fu nido d’Amor, che dura tomba
Preme; né sol d’alti sospir, di pianto,
Prodighe a lui saran le fere e ‘l Cielo!
IV
Ma te raccoglie, O Ninfa, in grembo ‘l Cielo,
Io per te miro vedova la terra
Deserti i boschi e correr fium’il pianto.
E Driade e Napee del mesto Glauco
Ridicono i lamenti, e su la tomba
Cantano i pregi dell’amante seno.
V
O chiome d’or, neve gentil del seno
O gigli della man, ch’invido il cielo
Ne rapì, quando chiuse in cieca tomba,
Chi vi nasconde? Ohimè! Povera terra
Il fior d’ogni bellezza, il Sol di Glauco
Nasconde! Ah! Muse! Qui sgorgate il pianto!
VI
Dunque, amate reliquie, un mar di pianto
Non daran questi lumi al nobil seno
D’un freddo sasso? Eco! L’afflitto Glauco
Fa rissonar »Corinna«: il mare e ‘l Cielo,
Dicano i venti ogn’or, dica la terra
»Ahi Corinna! Ahi Morte! Ahi tomba!«

Cedano al pianto
iI detti! Amato seno
A te dia pace il Cielo,
Pace a te, Glauco
Prega, honorato tomba
E sacra terra.

Sospirava il mio core
per uscir di dolore,
un sospir che dicea: “L’anima spiro!”
Quando la donna mia più d’un sospiro
anche ella sospirò che parea dire:
“Non morir, non morire!”

O mal nati messaggi
e mal intesi,
in vista sì cortesi.
“Mori” dicesti, oimè,
“ma non finire sì tosto il tuo languire”

Già piansi nel dolore
or gioisce il mio core,
perché dice il ben mio:
“Ardo per te ancor io”.
Fuggan dunque le noie e’l tristo pianto,
homai si cangi in dolce e lieto canto.
Moro, lasso, al mio duolo:
e chi mi può dar vita,
ahi, che m’ancide
e non vuol darmi aita.
O dolorosa sorte,
chi dar vita mi può, ahi,
mi dà morte.
Chiaro risplender suole
a tutti il mio bel sole.
Ma oscuro e fosco a me misero appare,
onde in lagrime amare
consumo la mia vita.
Ah, s’io potessi almen chiederle aita:
Lieto all’or ne morrei
e finirìan, oimè,
gli affanni miei.

O dolce mio tesoro,
Non mirar s’io mi moro,
Che il tuo vitale sguardo
Non fa che mi consumi
il foco ond’ardo.
Ah no, mirami pur,
anima mia,
Che vita allor mi fia
la morte mia.

LAMENTO D’ARIANNA
SOBRE TEXTO DE OTTAVIO RINUCCINI (1562-1621)

I
Lasciatemi morire!
Lasciatemi morire!
E che volete voi che mi conforte
in così dura sorte,
in così gran martire?
Lasciatemi morire!

II
O Teseo, o Teseo mio,
sì che mio ti vo’ dir, che mio pur sei,
benché t’involi, ahi crudo! a gli occhi miei.

Volgiti, Teseo mio,
volgiti, Teseo, o Dio!
Volgiti indietro a rimirar colei
che lasciato ha per te la patria e il regno,
e in queste arene ancora,
cibo di fere dispietate e crude,
lascierà lossa ignude.

O Teseo, o Teseo mio,
se tu sapessi, o Dio!
Se tu sapessi, oimè!, come s’affanna
la povera Arianna, forse, forse pentito
rivolgeresti ancor la prora al lito:
Ma, con l’aure serene
tu te ne vai felice et io qui piango.
A te prepara Atene
liete pompe superbe,
et io rimango
cibo di fere in solitarie arene.
Te l’uno e l’altro tuo vecchio parente
stringeran lieti ed io più non vedrovi,
o Madre, o Padre mio!

III
Dove, dov’è la fede,
che tanto mi giuravi?
Così ne l’alta sede
tu mi ripon de gli Avi?
Son queste le corone
onde m’adorn’il crime?
Questi gli scettri sono,
queste le gemme e gl’ori?
Lasciarmi in abbandono
a fera che mi strazi e mi divori?

Ah Teseo, ah Teseo mio,
lascierai tu morire,
in van piangendo, in van gridando aita,
la misera Arianna
ch’a te fidossi e ti diè gloria e vita?
IV
Ahi, che non pur rispondi!
Ahi, che più d’aspe è sordo a miei lamenti!
O nembi, o turbi, o venti,
sommergetelo voi dentr’a quell’onde!
Correte, orche e balene,
e delle membra immonde
empiete le voragini profonde

Che parlo, ahi! Che vaneggio?
Misera, oimè! Che chieggio?
O Teseo, o Teseo mio,
non son, non son quell’io,
non son quell’io che i feri detti sciolse:
Parlò l’affanno mio, parlò il dolore;
Parlò la lingua sì, ma non già il core.

SESTINA O LÁGRIMAS DEL AMANTE EN LA TUMBA DE LA AMADA.

I
Incinerados despojos, avara tumba,
hecha por mi precioso sol, terrenal cielo.
Ay, cansado, yo vengo a inclinarme en la tierra,
con vosotros está encerrado mi corazón en el seno de estos mármoles.
Y noche y día vive en fuego, en llanto,
en dolor, en ira, el atormentado Glauco.

II
Decidlo, oh ríos, y vosotros que oísteis a Glauco
el aire herir de gritos sobre la tumba
[decidlo] solitarios campos, y lo saben las Ninfas y el Cielo;
-Para mí fue alimento el dolor, bebida el llanto,
lecho, o piedra feliz, tu precioso seno,
después que mi bien fue cubierto por la gélida tierra,

III
Dará de noche el sol luz a la tierra,
brillará Cintia [la Luna] de día antes que Glauco
cese de besar, de honrar [el contenido de] aquel seno
que fue nido de amor y que la dura tumba
aprieta [ahora]; ni con altos suspiros, ni llanto,
podrán consolarle a él las esferas y el cielo.

IV
-Más te recoge, oh Ninfa, en su regazo el Cielo.
Yo, por ti, veo: viuda la tierra,
desiertos los bosques, y correr en ríos el llanto.
Y Driade y Napee, del melancólico Glauco,
repiten [sus] lamentos, y sobre la tumba
cantan las virtudes del amado seno.

V
-Oh, melena de oro, nieve gentil del seno,
oh, lirios de la mano, que, envidioso el Cielo,
raptó cuando la encerró en ciega tumba,
¿quién os oculta? ¡Ay, pobre tierra,
la flor de aquella belleza, el sol de Glauco
esconde! ¡Ay, musas, aquí descargad vuestro llanto!

VI
-Entonces queridas reliquias, un mar de llanto
¿no dará esto luz al noble seno
de una fría piedra? He aquí al afligido Glauco
que hace resonar “Corinna” por el mar y el cielo
-Digan los vientos cada hora, diga la tierra:
Ay Corinna, ay muerte, ay tumba.

Cedan al llanto
los dichos; amado seno,
a ti dé paz el cielo,
paz a ti Glauco
reza la honrada tumba
y la sagrada tierra.

Suspiraba mi corazón
Para escapar del dolor,
Un suspiro que decía: “Mi alma muere”
Entonces mi dama más de un suspiro
también soltó que parecía decir:
“¡No mueras, no mueras!”

Oh, mal nacidos mensajes
y mal intencionados
que parecían tan amables.
“Mueres”, dijiste, ay de mí,
“pero no acabará tan pronto tu sufrimiento”

Antes lloraba de dolor,
Ahora goza mi corazón,
porque dice mi bien:
“Ardo por ti también”.
Huyen por tanto mis angustias y mi triste llanto
ya se transforma en dulce y feliz canto.

Muero, ay de mí, de dolor
Y quien podría darme vida,
ay de mí, me mata
y no quiere darme ayuda.
Oh, doloroso destino,
Quien podría salvarme,
ay de mí, me da la muerte.

Resplandeciente suele
iluminar a todos mi bello sol.
Sin embargo, oscuro y triste, pobre de mí, se me muestra,
mientras en lágrimas amargas
consumo mi vida.
Ah, si yo pudiera al menos pedirle ayuda,
Feliz entonces moriría
y acabarían, ay de mí,
mis afanes.

Oh, dulce tesoro mío,
No mires si muero,
Que tu mirada vital
no haga que me consuma
el fuego en el que ardo.
Ah, no, mírame pues,
alma mía,
Que sería entonces vida
mi muerte.

LAMENTO DE ARIADNA
SOBRE TEXTO DE OTTAVIO RINUCCINI (1652-1621)

I
¡Dejadme morir,
¿Pues qué queréis
que me consuele
ante esta dura suerte,
en este gran martirio?
¡Dejadme morir!

II
¡Oh Teseo, Teseo mío!
Te quiero llamar mío, puesto que mío eres,
Aunque esquives, oh cruel, los ojos míos.

Retorna, Teseo mío,
Retorna, amado ídolo.
Vuelve a mirar a aquella
que por ti abandonó su patria y reino,
Y en esta playa ahora
presa de fieras despiadadas y crueles,
sus huesos dejará.

¡Teseo, oh Teseo mío!,
Por Dios, si tú supieses,
Si supieras ¡ay de mí! cuánto padece
la desdichada Ariadna, quizá, quizá contrito,
enfilarías tu proa hacia esta orilla.
Mas con la dulce brisa
tú partes tan contento, mientras yo aquí lloro.
Atenas te prepara
Alegres fastos suntuosos, y yo aquí me quedo
víctima solitaria de las fieras.
Tus viejos padres, el uno y la otra,
te abrazarán felices
y yo nunca más os veré,
¡oh madre, oh padre mío!

III
¿Dónde, dónde está la fe
que tanto me juraste?
¿Es así como al trono
pretendes que ascienda?
¿Son estas las coronas
que ceñirán mis sienes?
¿Estos son los cetros,
las alhajas y el oro?
¿Dejarme abandonada
a las fieras que me destrocen y devoren?

¡Ah Teseo, ah Teseo mío!,
¿Dejarás tú que muera
Llorando en vano y suplicando ayuda
La miserable Ariadna,
Que en ti confiaba, y te dio vida y gloria?

IV
Ah, que no me responde
¡Ay, más que un áspid es sordo a mis lamentos!
¡Oh nubes, trombas, vientos, sumergidlo
en las olas!
¡Venid, orcas y ballenas,
sus miembros inmundos
colmen los abismos profundos!

¿Qué digo? ¡Ay! Yo deliro.
¡Oh miserable!, ¿qué pedía?
¡Oh Teseo, oh Teseo mío!,
no era, no era yo,
no era yo quien tan duras cosas dijo:
Habló mi afán, habló el dolor,

Habló la lengua, no lo hizo el corazón.

SESTINA EDO MAITALEAREN MALKOAK
MAITEAREN HILOBIAN

I
Oi ene maitearen errautsok, hilobi zekena,
Ene eguzkiak, lurreko zeruak, argiztatua,
Oi, saminez, hona ni zu lurperatzera etorria.
Ene bihotza zurekin ehortzia, haitzurdin hauen barnean,
Eta hara, gau eta egun, Glauko malkotan, sutan, saminetan, atsekabetan eta oinazetan.

II.
Oi errekak, eta zuek, Glauko entzuten zenutenok airea oihuz urratzen, hilobi honen eta larre hutson gainean deitorez, ninfek eta zeruek baizik ez baitituzte entzuten.
Larrimina izan nuen janari, malkoak edari, haitzak ohantze alegia zure bular ederra,
Lur izoztuak nire maitea estaliz geroztik.

III.
Lehenago argituko du Eguzkiak lurra gauez, eta ilargiak egunez, ezen ez utzi Glaukok bular hau musukatzeari eta ohoratzeari, zeina maitasunaren habia baitzuen,
orain hilobi astunak zanpatua.
ez hasperen goraz, ez ahuenez,
ezingo duke arindu zeruak.

IV.
Har ezazue, oi Ninfak, zeruetako altzoan.
So nagokizue, zeren lurra alargundu baita,
hutsik baitaude oihanak, malkoz beteak ibaiak.
Eta Driadeek eta Ninfek dakarte oihartzunez, Glauko atsekabetuak bere maitearen bularraz
darabilen deitorea eta kanta.

V.
Oi urrezko ilea, oi bularretako elur leuna,
Oi esku zuri zeruak bekaitzez ebatsiak,
hilobi itsu honetan ehortzi zuenean.
Nork ezkuta zaitzake, ordea? Lur gaixoa, ezkutatu egiten baitu edertasunaren lorea, Glaukoren eguzkia!
Oi Musak, isuri hona zuen malkoak!

VI
Beraz, gorpuzkin maiteok, malkozko itsaso bat,
ez ote dute argiztatuko hilarri hotz honek gordetzen duen
bular prestua? Hona nola Glauko saminetan ari den
Corinaren izena oihukatuz itsasoan eta zeruan:
Esan bezate haizeek orduero, esan beza lurrak,
Oi Corina! Oi Heriotza! Oi Hilobi hau!

Utz hitzak, betoz malkoak,
Bular maitea,
bakea zeruek zuri,
eta bakea zuri, Glauko.
Begizue otoitz,hilobi ohoratuak
eta lur sakratuak.

Nire bihotzak hasperen zegien
saminari ihes egitearren,
esanez: “Hiltzen ari da ene arima”.
Halaber ene damak hasperen, hainbatetan,
irudiz hitz hauek esaten zituela:
“Ez zaitez hil, ez hil!”

O, mezu doilor eta
asmo txarrekook,
hain adeitsuak iduriz.
“Hiltzen ari zara”, esan zenuen, ene, ene!
“baina ez da hain laster hurrenduko zure pairamena”.

Lehen saminez egiten nuen negar,
orain gozatzen ari da ene bihotza,
ene altxorrak dioelako:
“Sutan nago oraindik zugatik”
Ihes doaz beraz nire larrimina eta negar tristea
eta bihurtu dira kanta ezti eta alaia

Hiltzen ari naiz, ene!, minez
eta nork ahal luke niri bizia eman,
ai ene, hil egiten nau
eta ez dit lagundu nahi.
Oi, patu saminezkoa,
nork ahalko luke, ene!,
ni heriotzetik atera

Ene eguzki ederrak guztiak
bizten ditu argiz.
Alta, goibel eta ilun agertu ohi zait,
gaixo ni!
malko mingotsetan
bizia xahutzen dudan artean.
Oi, laguntza galdegin ahal banio bederen,
Pozik orduan hilko nintzateke,
eta hurrenduko, ene!,
nire lehiak.

Oi, ene altxor eztia,
Ez so egin hiltzen banaiz,
Zure so bizi horrek
ez beza eragin erre nazan
piztua naukan suak.
Oi, ez, so egidazu, ordea,
arima enea,
zeren bizia bailitzateke hartara
ene heriotza.

ARIADNAREN DEITOREA
OTTAVIO RINUCCINI-REN TESTUAREN ARABERA (1562-1621)

I
Utz hil nadin!
Eta zerk uste duzu
ezti nazakeela
halako patu gogorrean,
Horren pairamen handian?
Utz hil nadin!

II
Oi Teseo, ene Teseo,
Oraindik ere Enea deitu nahi dizut,
Krudel halakoa, nahiz eta ene begiei itzurtzen zatzaizkien.

Itzul zaitez, ene Teseo,
Oi Jainkoarren!
Itzul zaitez bere herria eta erresuma
zure ordez utzi zituenari so egitera,
Bere hezur soilak hareatza honetan
utzi zituenari piztia basa
eta gupidagabeen bazka.

Oi, Teseo,
Jakingo bazenu, jainkoarren!
Jakingo bazenu zer izu basaren pean bizi den Ariadne,
agian etsirik,
lehorrari buruz zuzenduko zenuke zure ontziaren branka.
Baina partitu zara pozik haize leunekin,
Ni hemen utziz deitorez.
Atenas zeremonia ospetsuak prestatzen ari da zuretzat,
nik hemen diraut, piztien bazka,
bakarrik..
Pozik besarkatuko zaituzte
guraso adinduek,
Baina, oi, ama, oi, aita,
Nik ez zaitut ostera ere ikusiko.

III
Non da hainbestetan
zin egin zenidan fede hura?
Honela nahi duzu
igo nadin arbasoen tronu garaira?
Hauek al dira nire
nire adatsak apainduko dituzten koroak?
Hauek erregina-makilak,
harribitxiak eta urreak?
Ni bertan behera uzteko,
basapiztiek zatikatu eta irents nazaten?

Oi, Ene Teseo,
Hiltzen utziko ote duzu,
negarrez eta alferrik laguntza eske,
Ariadne gaixoa, zugan fidatu
eta aintza eta bizia eman zizkizuna?

IV.
Hara! Erantzunik ere ez!
Oi, sugea baino gorrago nire oihuen aurrean!
Oi hodeiak, ekaitzak, haizeak!
Ehortz ezazue itsasoko uhin horien pean!
Zatozte, baleak eta itsasoko munstroak,
haren gorputz-adar lohiek
bete bitzate amildegi sakonak!

Baina zer ari naiz esaten? Zergatik sumintzen naiz honela?
Oi, doilorra ni, zer ari naiz galdegiten?
Oi, ene Teseo,
Ez nintzen ni, ez, ez nintzen ni
hitz ikaragarri horiek esan zituena;
Ene grina eta samina izan dira hitz egin dutenak;

Mihiak esan ditu hitzok, ez nire bihotzak.